“一带一路”英文翻译是什么呢?
在讲“一带一起”的英文翻译之前,我们得知道什么是“一带一起”。
“一带一起”(The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,2013年9月和10月由中国国度主席习近等分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的互助倡议。
寄托中国与有关国度既有的双多边机制,借助既有的、行之有用的区域互助平台,一带一起旨在借用古代丝绸之路的汗青符号,高举和平成长的旗号,积极成长与沿线国度的经济互助伙伴关系,配合打造政治互信、经济交融、文化包容的好处配合体、命运配合体和责任配合体。

2015年9月23日,据国度发改委新闻,国度成长改造委会同交际部、商务部等部分对“一带一起”英文译法进行了规范。
一、在对外公牍中,同一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一起”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等说话。
3、 斟酌到“一带一起”倡议一词呈现频率较高,在非正式场所,除初次呈现时使用英文全称译文外,其简称译法可视环境机动处置,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。
(内容起源于百度百科)
分享相关英语
1.河海不择细流,故能就其深。
The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.
“河海不择细流,故能就其深。”假如工资阻断江河的流入,再年夜的海,迟早都有干枯的一天。
As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.
2.同心合力、同舟共济
Work closely together
我信任,只要年夜家同心合力、同舟共济,纵然相隔万水千山,也必定可以或许走出一条互利共赢的平坦大路。
I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation.
3.有头有尾、善作善成
Achieve intended goals as planned
要保持以人平易近为中心的成长思惟,聚焦打消贫困、增长就业、改善平易近生,让共建“一带一起”结果更好惠及全部人平易近,为本地经济社会成长作出实其实在的进献,同时确保贸易和财务上的可连续性,做到有头有尾、善作善成。
We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.
4.统统互助都在阳光下运作
Everything should be done in a transparent way
我们要保持开放、绿色、耿介理念,不搞关闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推进绿色根基举措措施建设、绿色投资、绿色金融,掩护好我们赖以生计的配合家园,保持统统互助都在阳光下运作,配合以零容忍立场袭击腐烂。
We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.
5.一诺令媛
Honoring a promise carries the weight of gold
中国人历来讲究“一诺令媛”。
We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.
6.播撒互助的种子,劳绩成长的果实
Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development
让我们携起手来,一路播撒互助的种子,配合劳绩成长的果实,让列国人平易近加倍幸福,让天下加倍美妙。
Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.